• 威尼斯娱乐平台,平台地址是威尼斯娱乐平台网址。由威尼斯娱乐单位、在线自愿组成的地方性、专业性、非营利性的大数据平台。坚持落实科学发展观,宣传贯彻国家和省市政府有关能源方针、政策、法规,面向厂矿、科研、院校和企事业单位,为生产和科研服务。威尼斯娱乐平台遵守国家宪法、法律、法规和政策,遵守社会道德风尚。
  • 威尼斯娱乐平台网址 大爷井里发现一具“女尸”,大爷捞上来后,竟做出令人愤怒的事!
  • 最新版Git主题已支持说说碎语功能,可像添加文章一样直接添加说说,新建说说页面即可,最后重新保存固定连接
  • 威尼斯手机娱乐官网无论你在哪,都希望你平安到家。告诉身边的每个人,系好后座安全带再出发。
  • 希望大家去滑雪溜达的时候不要做狗拉的,希望每个人都不要去坐,这些狗真的太可怜了,冰面很滑,看见狗拉的时候摔倒了

#翻译课堂#英文电影片名翻译的四大原则

广东翻译 找翻译 105次浏览 0个评论

 点击上方蓝字关注,获取资讯、兼职、更多精彩

+

+


对于英文电影片名翻译来说,片名的确定、选择并非无目的、无原则,它是片商和观众之间相互沟通的第一个直接的窗口。瘪脚的译名通常是见词猜义或死译硬译的结果,常与影片内容风马牛不相及。如:the Duke、While You Are Sleeping曾分别被译为“公爵”和“当你入眠时”,与影片内容相差千万里,令人费解。

+

+




译好片名的第一步,应全面了解片名的来源及其命名特点,遵循英文电影片名翻译四大原则。这是优秀译名的必经之路。片名大多以剧情、背景、主题、主人公线索为来源。

为方便讨论片名翻译可对电影加以划分。一般来说,电影大致有以下几种类型:

动作片:常通过画面的快速变换及打斗场面来吸引观众,如:Golden Eyes (黄金眼);Speed(生死时速)等。 

爱情片:Ghost(人鬼情未了);American Beauty(美国丽人)。 

恐怖片: the Silence of the Lambs(沉默的羔羊); Hackers(黑客)。 

灾难片: Titanic(泰坦尼克);Pearl Harbor(珍珠港)。 

科幻片: Jurassic Park(侏罗纪公园);Star Wars (星球大战)。 

间谍片: the Living Daylights(黎明生机)。 

悲喜剧片:Growing Pains(成长的烦恼);Friends(六人行) 

笔者认为,以上只为方便讨论片名翻译才加以划分。因为很难将哪一部影片归为哪一类。事实上,绝大部分都属于综合类,如属爱情片,也属喜剧片的,同时也可能是动作片。如Windspeaks (风语者), Men In Black II(黑衣人)属于科幻喜剧片。 

虽然电影片名的翻译有其特殊性,但与其它体裁的翻译并非截然分开,而是有共同点。就其翻译过程、结果来看,笔者认为,它应该体现为以下四个原则: 

经济效益原则 


就片商制片的目的看,他们不仅是借助电影这一艺术形式达到丰富人们文化生活,促进人际间的交流,还要赚取利润,也就是它必须产生社会经济效益。换言之,它必须具有商业价值。刘宓庆指出,“既然原语所含的内容值得翻译(即有社会效益),那么就应以社会能接受的目的语来实现转换,而不应拘泥于原语的可读性程度”。又说,“社会效益是检验翻译的意义、翻译的质量和翻译的价值的标尺”。影片的经济效益常在于片名对观众的吸引程度,片名的好坏直接关系到票房收入的高低。在此前提下,他提出了三个原则。其中,目的语的可读性原则对片名翻译有指导作用。众所周知,观众水平参差不齐,他们对片名的理解也不尽相同,但译名的可读性是基本要求,“原语的可读性甚佳时,能将原语的全部形式意义和风格意义对应地转换成目的语…”。如Sound of Music 在台湾曾被译为“仙乐飘飘何处闻”就令观众颇为不解。后该片被译为“音乐之声”,已被广泛接受。一些奥斯卡经典影片如Waterloo Bridge译为“魂断蓝桥”也已成为经典之作。

译名应具有信息原则

这是最基本的原则。由以上的分类可看出,片名应该包含有丰富的信息内容。

作为片名,虽然客观上要求简练、整洁,但一个字、一个词都包含有丰富的信息内容,使人一看便可猜出它属于哪类电影。如Pulp Fiction(黑色追缉令);Meet the Parents(拜见岳父大人);A Rather English Marriage(鳏夫二重奏) 。再如,the Third Man 曾被译为“第三者”,给人的第一印象是爱情旋涡里的三角恋,而本片的第三者其实是指目睹一场凶杀的第三个目击者。原译名与实际内容相差极大。

现文化特色的原则

具有文化特色的翻译被认为是最难翻译的内容之一。关于“具有特定文化内涵(culture-specific)”,翻译理论家Baker说,“译出语词汇可能表达一个完全不为译入语文化所知的概念,该概念或抽象或具体,可能与宗教信仰、社会风俗、甚至某种事物有关”。

由此可见文化翻译之难。影片是生活中或实或虚的反映,体现电影内容的片名自然而然也包含了很多文化因素,给翻译造成困难。体现文化内涵的方式多种多样,如文化词、习语等。如First Blood,是个习语,意为“首战告捷”,但一直被译为“第一滴血”。2001:A Space Odyssay中,Odyssay含有文化背景,意为一段艰险的历程,若直接音译为“奥德赛”,必令非英语学习者困惑。All About Eve中Eve为神话故事中的夏娃,同样,若直译为夏娃,也令人费解。

具有艺术审美价值


它包含两方面意思,即翻译本身的艺术性和译名的艺术性。斯坦纳认为,翻译是“一门不折不扣的艺术。”电影片名的翻译也是如此,因为它是译者以被译电影为依据而进行的一种创造性活动。另外,随着生活水平提高,人们的审美水平也在不断提高,客观上要求译名具有艺术性,可供欣赏,引起共鸣。好的译名传递着“美”的信息,常引起观众遐想,有先睹为快的强烈欲望。Gone With the Wind,It Happened One Night,the Secret Agent分别被译为“乱世佳人”、“一夜风流”和“间谍末日”,可谓其中的代表。从译文可看出,译名言简意赅,字里行间传递了强烈的信息,且具有音韵之美,这是汉语文化的一大特点。要达到以上标准,译者须有很高的汉语文字造诣。

(内容来源:不二英语)

征稿启事

在翻译专业学习和工作的道路上,你有什么经历、心得、趣事想和大家分享?速速投稿到zhaofanyi@gtcom.com.cn!一经采用,还有稿费奉上哦!


威尼斯娱乐平台,威尼斯娱乐平台网址, 威尼斯手机娱乐官网 , 版权所有丨如未注明 , 均为原创丨本网站采用BY-NC-SA协议进行授权 , 转载请注明#翻译课堂#英文电影片名翻译的四大原则
喜欢 (0)
支付宝[sp91@qq.com]
分享 (0)
发表我的评论
取消评论
表情 贴图 加粗 删除线 居中 斜体 签到

Hi,您需要填写昵称和邮箱!

  • 昵称 (必填)
  • 邮箱 (必填)
  • 网址