• 威尼斯娱乐平台,平台地址是威尼斯娱乐平台网址。由威尼斯娱乐单位、在线自愿组成的地方性、专业性、非营利性的大数据平台。坚持落实科学发展观,宣传贯彻国家和省市政府有关能源方针、政策、法规,面向厂矿、科研、院校和企事业单位,为生产和科研服务。威尼斯娱乐平台遵守国家宪法、法律、法规和政策,遵守社会道德风尚。
  • 威尼斯娱乐平台网址 大爷井里发现一具“女尸”,大爷捞上来后,竟做出令人愤怒的事!
  • 最新版Git主题已支持说说碎语功能,可像添加文章一样直接添加说说,新建说说页面即可,最后重新保存固定连接
  • 威尼斯手机娱乐官网无论你在哪,都希望你平安到家。告诉身边的每个人,系好后座安全带再出发。
  • 希望大家去滑雪溜达的时候不要做狗拉的,希望每个人都不要去坐,这些狗真的太可怜了,冰面很滑,看见狗拉的时候摔倒了

#翻译课堂#2017年度中国媒体十大流行语发布

广东翻译 找翻译 69次浏览 0个评论

 点击上方蓝字关注,获取资讯、兼职、更多精彩

北京语言大学国家语言资源监测与研究平面媒体中心近日发布“2017年度中国媒体十大流行语”。“十九大”、“新时代”、“共享”、“雄安新区”等年度热词上榜。


十九大 the 19th National Congress of the Communist Party of China(CPC)

十九大指2017年10月18日至24日在北京召开的中国共产党第十九次全国代表大会。习近平总书记在开幕会议上代表十八届中央委员会向大会作了题为《决胜全面建成小康社会 夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利》(Secure a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects and strive for the great success of socialism with Chinese characteristics for a new era)的报告。党的十九大,是在全面建成小康社会决胜阶段、中国特色社会主义进入新时代的关键时期召开的一次十分重要的大会。


新时代 new era

2017年10月18日,习近平总书记在中国共产党第十九次全国代表大会上指出“中国特色社会主义进入了新时代”(socialism with Chinese characteristics has crossed the threshold into a new era)。这个新时代,是承前启后、继往开来、在新的历史条件下继续夺取中国特色社会主义伟大胜利的时代(an era of building on past successes to further advance our cause, and of continuing in a new historical context to strive for the success of socialism with Chinese characteristics)。


共享 sharing

2016年,共享单车的兴起将共享的概念带入了人们的视野。2017年,共享经济(sharing economy)更加发展壮大起来,涉及行业不断增加,规模不断扩大。共享单车(shared bike)、共享雨伞(shared umbrella)、共享充电器(shared charger)、共享汽车(shared car)……种种创新发挥着人们的想象力,同时也是对社会闲散资源进行合理利用的尝试。


雄安新区 Xiongan New Area

2017年4月1日,中共中央、国务院印发通知,决定于河北省保定市内设立国家级新区——雄安新区。设立雄安新区将有助于疏解北京非首都功能(noncapital functions)、探索人口密集地区优化开发新模式(explore a new model of optimized development in densely populated areas)以及调整京津冀城市布局(restructure the urban layout in the Beijing-Tianjin-Hebei region),培育创新驱动发展新引擎,具有重大现实意义和深远历史意义。


金砖国家 BRICS

金砖国家(BRICS)引用了中国、俄罗斯、印度、巴西和南非的英文首字母,也称“金砖五国”。自2006年至今,金砖合作已经步入第二个“黄金十年”(golden decade)。2017年1月1日,中国正式接任金砖国家主席国(the BRICS rotating presidency)。9月3日至5日,金砖国家领导人第九次会晤在福建厦门举行。

五国领导人围绕“深化金砖伙伴关系,开辟更加光明未来”(Stronger BRICS Partnership for a Brighter Future)的主题,就当前国际形势(current international situation)、全球经济治理(global economic governance)、金砖合作(BRICS cooperation)、国际和地区热点问题(global and regional hot issues)等深入交换看法,回顾金砖合作10年历程,重申互尊互谅、平等相待、团结互助、开放包容、互惠互利的金砖精神(the BRICS spirit featuring mutual respect and understanding, equality, solidarity, openness, inclusiveness and mutually beneficial cooperation),达成一系列共识,为金砖合作未来发展规划了蓝图、指明了方向。


人工智能 artificial intelligence (AI)

经过多年的演进,人工智能发展进入了新阶段。新一代人工智能(the new generation of AI)正在给人类经济、社会与生活带来颠覆性影响(be a game-changer),人工智能的发展正进入新阶段,呈现出深度学习(deep learning)、跨界融合(cross-border integration)、人机协同(man-machine coordination)、和智能操作(intelligent operation)等特征。

为抢抓人工智能发展的重大战略机遇,构筑我国人工智能发展的先发优势,加快建设创新型国家和世界科技强国,2017年7月20日,国务院印发了《新一代人工智能发展规划》(New-generation Artificial Intelligence Development Plan)。


人类命运共同体 a community with a shared future for mankind

2017年10月18日,习近平总书记在十九大报告中提出,坚持和平发展道路,推动构建人类命运共同体(following a path of peaceful development and working to build a community with a shared future for mankind)。推动建设人类命运共同体,是中国领导人基于对世界大势的准确把握而贡献的“中国方案”(Chinese solutions),更是新时期中国特色大国外交(major country diplomacy with Chinese characteristics)的生动实践。


天舟一号 Tianzhou-1

天舟一号货运飞船是中国首个货运飞船(the first cargo spacecraft),于2017年4月20日在文昌航天发射中心由长征七号遥二运载火箭(Long March-7 Y2 carrier rocket)成功发射升空,并于4月27日成功完成与天宫二号的首次推进剂在轨补加(propellant in-orbit refueling)试验,这标志天舟一号飞行任务取得圆满成功。天舟一号任务也是我国空间实验室任务的收官之战。


撸起袖子加油干 roll up our sleeves to work harder

“撸起袖子加油干”出自习近平主席2017年新年贺词。


上下同欲者胜,只要我们13亿多人民和衷共济,只要我们党永远同人民站在一起,大家撸起袖子加油干,我们就一定能够走好我们这一代人的长征路。
As one saying goes, “success comes to those who share in one purpose”. As long as our 1.3 billion-plus people are pulled together for a common cause, as long as the Party stands together with the people and we roll up our sleeves to work harder, we will surely succeed in a Long March of our generation.


不忘初心,牢记使命 remain true to our original aspiration and keep our mission firmly in mind

“不忘初心,牢记使命,高举中国特色社会主义伟大旗帜,决胜全面建成小康社会,夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利,为实现中华民族伟大复兴的中国梦不懈奋斗。(Remain true to our original aspiration and keep our mission firmly in mind, hold high the banner of socialism with Chinese characteristics, secure a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects, strive for the great success of socialism with Chinese characteristics for a new era, and work tirelessly to realize the Chinese Dream of national rejuvenation.)”这是中国共产党第十九次全国代表大会的主题。不忘初心,方得始终。中国共产党人的初心和使命,就是为中国人民谋幸福,为中华民族谋复兴。


据悉,“2017年度中国媒体十大流行语”是基于国家语言资源监测语料库,利用语言信息处理技术,结合人工后期处理提取、筛选而获得。语料来源包括国内15家报纸2017年1月1日至2017年11月底的全部文本。这些报纸包含国内的政府机关报、地方都市报和发行量较大的晚报,语料规模近5亿字次,代表了中国主流媒体关注点和语言特点、及其变化指征。

(内容来源:中国日报英语点津)

征稿启事

在翻译专业学习和工作的道路上,你有什么经历、心得、趣事想和大家分享?速速投稿到zhaofanyi@gtcom.com.cn!一经采用,还有稿费奉上哦!


威尼斯娱乐平台,威尼斯娱乐平台网址, 威尼斯手机娱乐官网 , 版权所有丨如未注明 , 均为原创丨本网站采用BY-NC-SA协议进行授权 , 转载请注明#翻译课堂#2017年度中国媒体十大流行语发布
喜欢 (0)
支付宝[sp91@qq.com]
分享 (0)
发表我的评论
取消评论
表情 贴图 加粗 删除线 居中 斜体 签到

Hi,您需要填写昵称和邮箱!

  • 昵称 (必填)
  • 邮箱 (必填)
  • 网址